Tag Archives: translation

Translators and Printers in Renaissance Europe: Framing Identity and Agency

120px-Domenico_Ghirlandaio_-_St_Jerome_in_his_studyAn international conference, Translators and Printers in Renaissance Europe: Framing Identity and Agency, to be held at the IMLR, University of London, 29–30 September 2016, is calling for papers (details below). The European Renaissance witnessed a new significance accorded to the tasks of textual translation and the printing and dissemination of the resultant works: religious tracts, literary and historical works, and popular manuals of instruction. As a consequence the same period saw a dramatic increase in the importance, even prestige, claimed by translators, both women and men, for their skills. Translators and printers made these claims in frontispieces, prefaces, letters of dedication, and the like. In their direct appeal to the reader, such framing devices yield rich information about the material culture of sixteenth-century books, and the scope of translators’ endeavours.

Continue reading

Tagged , , , ,

A very normal man: Italy, 1976

1e2143b0-369d-48eb-be27-3f5b7089358cA Very Normal Man, the first English translation of Vincenzo Cerami’s  Un borghese piccolo piccolo, will be presented by its translator Isobel Grave (University of South Australia) at Melbourne’s Italian Institute of Culture (233 Domain Rd, South Yarra) on Thursday 12 November at 6.30pm (free but booking essential). This novella, published in 1976, is a ferocious critique of Italian society in the 1970s and its graft, hypocrisy, corrupt institutions and violent crime. Giovanni Vivaldi is a minor public servant in Rome, determined to secure a job for his son in his own department and prepared to do some extraordinary things to make that happen. But fate destroys his plans and he exacts a chilling revenge. Vincenzo Cerami, who died in 2013, was nominated for an Academy Award in 1999 for his original screenplay of Roberto Benigni’s Life Is Beautiful. Isobel Grave will talk about Cerami’s achievements in literature and cinema and show clips from Mario Monicelli’s 1977 film of the book which starred Alberto Sordi.

Continue reading

Tagged , , ,

CfP: Transnational Italies: Mobility, Subjectivities and Modern Italian Cultures

logo_withtextTransnational Italies: Mobility, Subjectivities and Modern Italian Cultures, a conference to be held at the British School at Rome, 26-28 October 2016, with Ruth Ben-Ghiat and Marina Warner as keynote speakers, is issuing a call for papers.  The conference is part of the AHRC-funded project ‘Transnationalizing Modern Languages: Mobility, Identity and Translation in Modern Italian Cultures‘ and opens the project exhibition at the British School at Rome.  The history of Italians and of Italian culture stems from multiple experiences of mobility and transnationalism. Such experiences reflect the history of Italy as an ‘emigrant nation’ (Choate), an imperialist power, and a European country facing the challenges of world system transformation from its Mediterranean location. These histories of mass movements also represent millions of individual and collective trajectories, traced through micro-processes of cultural translation, acts of transmission, and memory mediation of subjects from a variety of national, linguistic and cultural backgrounds.

Continue reading

Tagged , ,

Found in Translation: How does Italy Travel?

c072062a-c62c-4da7-8265-fbebde09c174What continues to attract Australian writers to contemporary Italy and how do they present the country in their novels? The image of Italy that emerges in the works of authors such as Peter Robb, Robert Dessaix and Paul Carter is certainly different from that which dominated the writings of previous generations of Australian travellers. In Found in Translation: How does Italy Travel?, a talk at the Italian Institute of Culture (233 Domain Rd, South Yarra) on Thursday 17 Sept at 6.30pm, Roberta Trapè from the University of Melbourne will address these issues, followed by a discussion with the writer and artist Paul Carter (RMIT) on what is ‘found’ in translation when Australian authors write about Italy. The event is presented in partnership with the School of Languages and Linguistics at the University of Melbourne and supported by the Macgeorge Bequest. Entry is free and light refreshments will be provided: booking is essential.

Tagged , ,

Trust and Proof: Melbourne Symposium

italian_symposiumThe School of Languages and Linguistics at the University of Melbourne is hosting a free two-day international symposium, Trust and Proof: Translators in Early Modern Print Culture, on 14-15 August 2015. The influence of translators as cultural agents in early modern Europe was both enhanced and complicated by the growth of the print industry. This symposium interrogates the role and self-image of translators in the context of early modern print culture. How did they seek to exploit new opportunities for the increased reach and currency of their work? In presenting their efforts to their ideal readers, translators routinely insist upon the trustworthiness and creativity of their craft. Celebrating the mediated nature of printed texts, a range of international scholars will address the scope and anxieties of the translator’s task in early modern Europe. For details of the full programme, venues and essential registration …. Continue reading


Annie Chartres Vivanti: Transnational Politics, Identity, and Culture

Sharon Wood   University of Leicester

UnknownAnnie Chartres Vivanti (1866–1942), born in England to an Italian political refugee and his German wife, spending formative years also in Switzerland and the United States before finally settling in Italy with her Sinn Fein activist-husband, enjoyed an extraordinarily prolific and successful career as an author, playwright, journalist and singer. She spoke and wrote in different languages, negotiated multiple religious and political contexts and signalled her existential and cultural nomadism by using a variety of noms de plume: Annie Vivanti, Annie Vivanti Chartres, Anita Vivanti Chartres, Anita Chartres. Now largely forgotten, her work is in fact not only of considerable interest for the history of Italian literature and the performing arts but also deserves a significant place in contemporary debates on translation and bilingual issues involving authors working in Italy.

Continue reading

Tagged , ,

Conferenza d’italianistica 2014

Barbara Pezzotti    ACIS

Daniela Cavallaro (Università di Auckland) segnala un interessante convegno di italianistica, intitolato “ITALIANISTICA 2.0” che si terrà a Banja Luka (Bosnia ed Erzegovina) il  5-7 giugno 2014. Ecco il link e alcune informazioni al riguardo.

Continue reading

Tagged , , ,

Language Interactions In Early Modern Europe

threedoorsThis conference, organized by Villa I Tatti and Monash University Prato Center, to be held on 21 November (I Tatti) and 22 November (Monash), explores the complex interactions between Latin and the vernacular in the context of early modern European medicine, philosophy, history, architecture, and rhetoric. For centuries, Latin was the lingua franca for science and the humanities, but in the course of the fifteenth and sixteenth centuries vernacular languages competed for equivalent status. This conference is the first to take a pan-European look at the history of the relationship between Latin and the vernacular through the fifteenth and sixteenth centuries. Emerging and established scholars from diverse backgrounds will discuss the rich relationship between these languages building bridges between disciplines and methodologies.

The conference is free and open to all scholars, but RSVP
. For the program, see below. For abstracts, click here.

Continue reading

Tagged , ,

Il Paroliere: Italian Word of the Week-22

italian-language-courses-300x240OK, guys, your starter for 10. Fill in the blank in the following sentence: ‘Chiuse l’impannata, e stette un momento in forse, se dovesse condur l’impresa a termine, o lasciar Renzo in guardia de’ due birri, e correr dal capitano di giustizia, a render conto di ciò che accadeva. ” Ma “, pensò subito, ” mi si dirà che sono un buon a nulla, un …….. , e che dovevo eseguir gli ordini. Siamo in ballo; bisogna ballare. Malannaggia la furia! ” Need help? Concetta will provide it…

Tagged ,

Prof Martin McLaughlin at Monash University: three key events in September and October


Italian Studies and RISM at Monash University are pleased to announce the visit of Prof Martin McLaughlin (University of Oxford) who will join us for two weeks at the end of September as Distinguished Visiting Scholar. During his visit Prof McLaughlin will give the following public lecture to which everyone is warmly invited and which will take place at the Monash Caulfield Campus, room S/S230 on TUESDAY OCTOBER 1, at 5.30pm.

Calvino, Eco and the transforming power of world literature

Italo Calvino and Umberto Eco wrote many essays on world literature, so much so that they would both have been major literary critics even if they had not written any novels.

Continue reading

Tagged , , , , , , ,