Tag Archives: translation

Literature, Culture and Communication workshop programme: 10-11 August 2018

The programme and abstracts for the research workshop Exploring and Translating Stratified Multilingual Landscapes to be held at the La Trobe University City Campus, 360 Collins Street, Melbourne, on 10-11 August 2018 can be found here. The keynote address, Bilingual Subtitling Experiments: Screening Roma, città aperta in Ireland, 1947-1950, will be be given by Carol O’Sullivan (University of Bristol). There will also be a panel of expert editors who will offer Tips on Getting Published (from People who Get People Published).

Tagged , ,

Translators in Quattrocento Italy

A recent study by Andrea Rizzi, Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency (Brepols, 2017), explores the role of translators in the literary culture of 15th century Italy, covering not only superstars such as Leonardo Bruni but also obscure writers from throughout the Italian peninsula. It offers a novel history of the use of the Italian language alongside Latin in a period when high culture was bilingual; it sheds light on Renaissance self-fashioning and on the patronage system (far less studied in literature than in art); and it addresses the question of how translators went about convincing readers of the value of their work in disseminating knowledge that would otherwise be inaccessible to many. The book will be launched by Professor Brian Richardson (Leeds) on Wednesday 14 March 2018 at 6.15pm in the Arts Hall, Old Arts, The University of Melbourne. It is a free event (RSVP here) and refreshments will be served. For further information, contact Trudie Molloy.

Tagged , , ,

‘Tradurre è un bacio’

nicola_gardini_2Nicola Gardini, Professor of Italian and Comparative Literature at Oxford University, author of novels, poetry collections, literary essays, and translations of poetry from English (W. H. Auden, Ted Hughes, Emily Dickinson among others), Latin (Ovid and Catullus), and Greek (Marcus Aurelius), will be in Sydney to share his experience of translation and to illuminate the nature of translation as a poetic process. On Wednesday 12 April, 5.00-6.30 pm, in the Dept of Italian, Sydney University, he will be in conversation with Marco Sonzogni (Victoria University of Wellington), a specialist in the poetry of Montale and Heaney. Gardini’s Viva il latino (Garzanti, 2016) has been on Italy’s bestselling list for months; its English translation will published in Australia by Text. His new book explores Ovid’s imagination and will appear at the beginning of May (Garzanti).

Tagged , ,

‘A sort of Roman saint’

250px-giuseppe_gioachino_belli‘The greatest poet of the 19th century’ (1976) …. ‘one of the three major revelations of my later life’ (1990) … ‘to read the entire corpus is to be overwhelmed. One dares to speak about greatness’ (1992). Who can this poet be? Aha .. ‘aromatic Roman speech haloed by a sonnet’ (1977). That’s a clue – except that the poet himself corrected anyone who described his language as ‘Roman’ – ‘no, it’s romanesco’. This isn’t a competition so the cast can be revealed. The poet is Giuseppe Gioachino Belli (1791-1863) and the writer praising him is Anthony Burgess (1917-1993). The novelist is quoted by Paul Howard in this week’s TLS  (22 Feb, p.15) in a long introduction to an apparently unpublished essay by Burgess entitled ‘Belli into English’ (ibid., p.16). Overcoming his initial shock at Belli’s obscenity and blasphemy, Burgess had made translations of a selection from GGB’s s 2279 sonnets for his novel Abba Abba. But, acknowledging that the poet was ‘a sort of Roman saint’, Burgess found the work of translating him very hard: ‘Belli remains as one of the proofs that poetry is fundamentally untranslatable’.

Tagged , , ,

2016 IIC Prize for Italian Literary Translation

80eedd16-4eae-47fa-ba44-ce175aeb5a83The 2016 IIC Prize for Italian Literary Translation, presented by the Istituto Italiano di Cultura Melbourne, in collaboration with AALITRA (Australian Association for Literary Translation) and Monash University, has been announced. The Prize, open to Australian citizens resident in Victoria, SA, WA or Tasmania, will be awarded for a translation of the short story ‘Il Pannello’ by Erri De Luca, taken from his In alto a sinistra (Feltrinelli 2014).  The winner will receive a return flight to Rome, one month’s accommodation there and a contribution of $3000 to a translation study project. For more information, and to obtain a copy of the ‘bando di concorso’, please email IIC Melbourne to which submissions should also be sent. The deadline for submissions is 31 August 2016.

Tagged , ,

‘A sickly poet of high reputation’

220px-Leopardi,_Giacomo_(1798-1837)_-_ritr._A_Ferrazzi,_Recanati,_casa_LeopardiThat was Giacomo Leopardi as described by an English diarist who met him in Florence in 1831. The latest issue of the TLS (July 8) has a review by Joseph Luzzi of recent translations of Leopardi: the Zibaldone (edited by Michael Caesar and Franco D’Intino, translated by Kathleen Baldwin et al) and Passions (a selection of reflections on the emotions, translated by Tim Parks). The reviewer concludes: ‘It is not easy making one’s way through so conflicted and labyrithine a mind and the risk of losing oneself is great – but, to quote Leopardi, it is sweet to be shipwrecked in such a sea’. Yale UP hosts a conversation with Parks in which he talks about Passions; and the blog/podcast TLS Voices carries Parks’ reading from Leopardi on desperation as well as his thoughts on translating the writer.

Tagged ,

Translators and Printers in Renaissance Europe

logoRegistration is now open for the international conference Translators and Printers in Renaissance Europe: Framing Identity and Agency, to be held at the Institute for Modern Languages Research, School of Advanced Study, University of London, on 29-30 September 2016 (registration here).  The European Renaissance witnessed a new significance accorded to the tasks of textual translation and the printing and dissemination of the resultant works—whether religious tracts, literary or historical works, or popular manuals of instruction. As a consequence, the same period saw a dramatic increase in the importance, even prestige, claimed by translators, both women and men, for their skills. Translators and printers made these claims in frontispieces, prefaces, letters of dedication, and the like. In their direct appeal to the reader, such framing devices yield rich information about the material culture of sixteenth-century books, and the scope of translators’ endeavours. The conference explores the self-presentational strategies of sixteenth-century European translators and printers, and the tensions and ambiguities therein. Through analysis of paratextual material, it aims to illuminate the self-views of sixteenth-century translators, and their own accounts of their role as authoritative agents of cultural exchange, national and transnational acculturation (paper abstracts here).

Continue reading

Tagged , ,

PhD scholarships in translation studies at the University of Sydney

Usyd_new_logoThe University of Sydney is offering PhD scholarships to work on an international translation project funded by the Australian Research Council. A central task of the project is to design and develop multilingual databases of translations to investigate specialised translations under the supervision of an international translation research team. Domestic and international students are eligible to apply and should have native or near native competency in English and in one of the following languages: Italian, French, German, Japanese, Portuguese, Spanish, Chinese. Preference will be given to applicants who have relevant research background in translation studies with a good understanding of corpus translation studies. Further details follow below.

Continue reading

Tagged ,

Monash translation school, 5-6 April 2016

Monash Translation Workshop flyerMonash University’s Translation and Interpreting Studies is running its annual literary translation school, a 2-day program of hands-on translation practice, on 5 & 6 April, 2016, 10am – 5pm, at The Library at the Docks, 107 Victoria Harbour Promenade, Docklands, VIC. The program is intended for students, writers, professional translators, language teachers, literature lovers and anyone interested in literary translation. This year’s event brings the Dalit Indian writer, Ajay Navaria, whose work will be translated from Hindi into English and from English into Italian and Japanese. The workshops are led by an expert translator and by the author of the text to be translated. Expressions of interest in attending should be submitted here by 25 March, 2016. Continue reading

Tagged ,

Translators and Printers in Renaissance Europe: Framing Identity and Agency

120px-Domenico_Ghirlandaio_-_St_Jerome_in_his_studyAn international conference, Translators and Printers in Renaissance Europe: Framing Identity and Agency, to be held at the IMLR, University of London, 29–30 September 2016, is calling for papers (details below). The European Renaissance witnessed a new significance accorded to the tasks of textual translation and the printing and dissemination of the resultant works: religious tracts, literary and historical works, and popular manuals of instruction. As a consequence the same period saw a dramatic increase in the importance, even prestige, claimed by translators, both women and men, for their skills. Translators and printers made these claims in frontispieces, prefaces, letters of dedication, and the like. In their direct appeal to the reader, such framing devices yield rich information about the material culture of sixteenth-century books, and the scope of translators’ endeavours.

Continue reading

Tagged , , , ,