Tag Archives: translation

Special issue of Fulgor “Intercultural Aspects of Translation, Interpreting and Communication”

Giorgione, La tempesta

Luciana d’Arcangeli and Tets Kimura, both of Flinders University in South Australia, have guest edited the latest issue (July 2019, v.6, no.1) of the journal Fulgor. Dedicated to “Intercultural Aspects of Translation, Interpreting and Communicating“, this issue showcases the work of postgraduate students, all of whom presented at the AUSiT National Conference held in Adelaide in November 2018. Apart from the introductory essay by the editors, and the article by Junko Ichikawa on the applicability of theory to the work of translation, of particular interest to Italian Studies is the analysis by Luisa Conte (RMIT) of a translation into English of a notarial deed dealing with the legal management of the estate of a recently deceased property owner in the city of Pisa and containing a detailed description of the estate, including its residential and business assets.

Tagged

‘A sort of Roman saint’

250px-giuseppe_gioachino_belli‘The greatest poet of the 19th century’ (1976) …. ‘one of the three major revelations of my later life’ (1990) … ‘to read the entire corpus is to be overwhelmed. One dares to speak about greatness’ (1992). Who can this poet be? Aha .. ‘aromatic Roman speech haloed by a sonnet’ (1977). That’s a clue – except that the poet himself corrected anyone who described his language as ‘Roman’ – ‘no, it’s romanesco’. This isn’t a competition so the cast can be revealed. The poet is Giuseppe Gioachino Belli (1791-1863) and the writer praising him is Anthony Burgess (1917-1993). The novelist is quoted by Paul Howard in this week’s TLS  (22 Feb, p.15) in a long introduction to an apparently unpublished essay by Burgess entitled ‘Belli into English’ (ibid., p.16). Overcoming his initial shock at Belli’s obscenity and blasphemy, Burgess had made translations of a selection from GGB’s s 2279 sonnets for his novel Abba Abba. But, acknowledging that the poet was ‘a sort of Roman saint’, Burgess found the work of translating him very hard: ‘Belli remains as one of the proofs that poetry is fundamentally untranslatable’.

Tagged , , ,

A very normal man: Italy, 1976

1e2143b0-369d-48eb-be27-3f5b7089358cA Very Normal Man, the first English translation of Vincenzo Cerami’s  Un borghese piccolo piccolo, will be presented by its translator Isobel Grave (University of South Australia) at Melbourne’s Italian Institute of Culture (233 Domain Rd, South Yarra) on Thursday 12 November at 6.30pm (free but booking essential). This novella, published in 1976, is a ferocious critique of Italian society in the 1970s and its graft, hypocrisy, corrupt institutions and violent crime. Giovanni Vivaldi is a minor public servant in Rome, determined to secure a job for his son in his own department and prepared to do some extraordinary things to make that happen. But fate destroys his plans and he exacts a chilling revenge. Vincenzo Cerami, who died in 2013, was nominated for an Academy Award in 1999 for his original screenplay of Roberto Benigni’s Life Is Beautiful. Isobel Grave will talk about Cerami’s achievements in literature and cinema and show clips from Mario Monicelli’s 1977 film of the book which starred Alberto Sordi.

Continue reading

Tagged , , ,

Annie Chartres Vivanti: Transnational Politics, Identity, and Culture

Sharon Wood   University of Leicester

UnknownAnnie Chartres Vivanti (1866–1942), born in England to an Italian political refugee and his German wife, spending formative years also in Switzerland and the United States before finally settling in Italy with her Sinn Fein activist-husband, enjoyed an extraordinarily prolific and successful career as an author, playwright, journalist and singer. She spoke and wrote in different languages, negotiated multiple religious and political contexts and signalled her existential and cultural nomadism by using a variety of noms de plume: Annie Vivanti, Annie Vivanti Chartres, Anita Vivanti Chartres, Anita Chartres. Now largely forgotten, her work is in fact not only of considerable interest for the history of Italian literature and the performing arts but also deserves a significant place in contemporary debates on translation and bilingual issues involving authors working in Italy.

Continue reading

Tagged , ,

ANZAMEMS: 9TH BIENNIAL CONFERENCE, 12-16 FEBRUARY, MONASH UNIVERSITY, MELBOURNE

The Australian and New Zealand Association for Medieval and Early Modern Studies (ANZAMEMS)  is holding its Ninth Biennial Conference on 12-16 February 2013 at the Caulfield Campus of Monash University in Melbourne. yorkwindow2The theme of the conference is ‘Cultures in Translation’ in order to explore the many varieties of translation at work in medieval and early modern studies. Papers will deal with diversity and change in areas such as language, culture, religion, space. They will examine how medieval and early modern cultures understood translation and how modern scholars make disciplinary, linguistic and social translations in their work.

The keynote speakers are: Chris Baswell (Columbia University), Anne Dunlop (Tulane University), John Najemy (Cornell University) and Charles Zika (University of Melbourne). You can find the full conference programme here.

Tagged , ,