‘The greatest poet of the 19th century’ (1976) …. ‘one of the three major revelations of my later life’ (1990) … ‘to read the entire corpus is to be overwhelmed. One dares to speak about greatness’ (1992). Who can this poet be? Aha .. ‘aromatic Roman speech haloed by a sonnet’ (1977). That’s a clue – except that the poet himself corrected anyone who described his language as ‘Roman’ – ‘no, it’s romanesco’. This isn’t a competition so the cast can be revealed. The poet is Giuseppe Gioachino Belli (1791-1863) and the writer praising him is Anthony Burgess (1917-1993). The novelist is quoted by Paul Howard in this week’s TLS (22 Feb, p.15) in a long introduction to an apparently unpublished essay by Burgess entitled ‘Belli into English’ (ibid., p.16). Overcoming his initial shock at Belli’s obscenity and blasphemy, Burgess had made translations of a selection from GGB’s s 2279 sonnets for his novel Abba Abba. But, acknowledging that the poet was ‘a sort of Roman saint’, Burgess found the work of translating him very hard: ‘Belli remains as one of the proofs that poetry is fundamentally untranslatable’.