Translators and Printers in Renaissance Europe

logoRegistration is now open for the international conference Translators and Printers in Renaissance Europe: Framing Identity and Agency, to be held at the Institute for Modern Languages Research, School of Advanced Study, University of London, on 29-30 September 2016 (registration here).  The European Renaissance witnessed a new significance accorded to the tasks of textual translation and the printing and dissemination of the resultant works—whether religious tracts, literary or historical works, or popular manuals of instruction. As a consequence, the same period saw a dramatic increase in the importance, even prestige, claimed by translators, both women and men, for their skills. Translators and printers made these claims in frontispieces, prefaces, letters of dedication, and the like. In their direct appeal to the reader, such framing devices yield rich information about the material culture of sixteenth-century books, and the scope of translators’ endeavours. The conference explores the self-presentational strategies of sixteenth-century European translators and printers, and the tensions and ambiguities therein. Through analysis of paratextual material, it aims to illuminate the self-views of sixteenth-century translators, and their own accounts of their role as authoritative agents of cultural exchange, national and transnational acculturation (paper abstracts here).


Woburn Suite, G22/26, Ground Floor, Senate House, Malet Street, London WC1E 7HU
Institute of Modern Languages Research
School of Advanced Study
University of London, UK


Registration via the conference website is required as seating is limited.
Full Registration: 50 AUD (25 GBP)
Student Concession: 30 AUD (15 GBP)


Thursday 29 September 2016

10.00am Welcome & housekeeping

10.15–11.15am Douglas Biow (University of Texas at Austin), keynote: Vasari’s Professions

11.15–11.45am morning tea

11.45–12.30pm Jose Maria Perez Fernandez (Universidad de Granada):
‘Translationis archetypus’: Valla’s Preface to his Thucydides and the Transition from Manuscript to Print

12.30–1.15pm Jamie Trace (University of Cambridge):
Teaching an Italian to ‘Speak English’: Translating Giovanni Botero in Early Modern England

1.15–2.15pm lunch (own arrangements)

2.15–3.00pm Andrea Rizzi (University of Melbourne/ARC): In the Company of Monkeys: Collaborative Translation in
Early Modern Italy

3.00–3.30pm afternoon tea

3.30–4.15pm Belén Bistué (CONICET, & Universidad Nacional de Cuyo):
‘Licebit duo verba uno reddere, et unum duobus’: Juan Luis Vives’s Numerical Concerns in the Context of Renaissance Multilingual-Translation Printing

4.15–5.15pm conference drinks

5.15–6.30pm Anne E. B. Coldiron (Florida State University), keynote: Presenting the Translator: Visibility and the Author Function(s) in Early Modern Images of Translators

Friday 30 September 2016

10.00am Welcome & housekeeping

10.15–11.15am Guyda Armstrong (University of Manchester), keynote: Materiality, Agency, and the Book-Object in Early Modern
Printed Translations

11.15–11.45am morning tea

11.45–12.30pm Gemma Pellissa Prades (Harvard University): Francesc Alegre’s Self-Presentation as a Translator of
Ovid’s Metamorphoses

12.30–1.15pm Angelo Cattaneo (Universidade Nova de Lisboa): Translating and Printing African, Amerindian, and Asian
Languages Unknown to Europeans in the Sixteenth and Seventeenth Centuries

1.15–2.15pm lunch (own arrangements)

2.15–3.00pm Rocío G. Sumillera (Universidad de Granada): Translator’s Marginalia: The Cases of Robert Peterson
and Richard Carew

3.00–3.30pm afternoon tea

3.30–4.15pm Hilary Brown (University of Birmingham): The Limits of Female Agency: Female Translators and Print Culture in Early Modern Germany

4.15–5.00pm Susan Gaylard (University of Washington, Seattle): Jacopo da Strada and the ‘Science’ of Masculine History

5.00–5.30pm conference wrap-up

For more details please contact Andrea Rizzi.

Tagged , ,