Blog Layout

Le XI Giornate della traduzione letteraria, Urbino

Brigid Maher • Oct 31, 2013

Brigid Maher    La Trobe University

I was lucky enough this month to attend the XI Giornate della traduzione letteraria in Urbino. This is an annual event dedicated to the practice and profession of literary translation, organized by Stefano Arduini and Ilide Carmignani.

The keynote address, “Tradurre lo stile nell’era della globalizzazione”, was by author, translator and academic Tim Parks. Using examples from the writing of a number of modernist writers, he showed how close analysis often reveals unusual turns of phrase that are difficult to reproduce in Italian (and that in fact are often normalized to some degree in translation). A word like unrestfully (which appears in The Great Gatsby ) has complex connotations and a slightly odd quality that make it very difficult to transfer into another language. Parks suggested that as a result of living in an era of globalization, novelists might be beginning to write with one eye on ease of translation, avoiding the kind of language and cultural content that might cause headaches for international audiences. The only ones apparently immune might be American writers who can and often do expect their audiences to have a wide knowledge of numerous cultural artefacts and references appearing in their work.

An entertaining seminar on “Il linguaggio dei sensi: le scene di sesso nella traduzione di un romance storico” was presented by Alessandra Roccato of Harlequin Mondadori. The participants, mostly novice translators, were surprised to learn how much manipulation is accepted, indeed considered essential, in taking an Anglophone romance novel across into the Italian market. Certain types of description are avoided or rephrased; cuts are made. The translators and editors working in this sector know their market well and they know what does and does not appeal.

For example, American readers will turn a blind eye to anachronisms in historical romance novels, but Italian readers will write in to the publisher to complain about such oversights. Le lettrici italiane are also put off by realistic but unromantic details like his and her teeth accidentally clacking together during a kiss! And they like more lexical variety in a scene, meaning that more ways need to be found to describe the sensuous goings-on. All this led to earnest discussions of Italian equivalents for “clefts”, “creases” and “innermost folds”, “darting tongues” and “worlds exploding” (this latter expression deemed far too cliché for the Italian rosa readership to accept).

Anna Mioni, translator and literary agent spoke about the changing world of publishing in the electronic age. In her seminar, entitled “Le sfide per il traduttore in un’editoria che cambia: di e-book e altre modernità”, she emphasized the flexibility e-books offer publishers, writers and translators. For one thing, they eliminate the tragic phenomenon of remainders (she described the poignant moment in which remaindered copies of a new title arrive back at the publishing house). Painstaking typesetting will be a thing of the past too. The opportunities for electronic and online publishing were discussed in a number of other seminars as well, and the audience of young aspiring translators was clearly interested in exploring these innovative avenues. Questions of copyright and piracy are a concern to many but Mioni advocates open access and the removal of rights management restrictions so as to allow us to use the goods we purchase however we like (and on the assumption that no matter how sophisticated the anti-piracy software, pirates will soon find even more sophisticated ways of getting around it).

Giovanna Schocchera, a prolific translator from English as well as a translation theorist, spoke on the topic “Che cos’è la revisione? Un percorso conoscitivo fra teoria e pratica professionale”. She presented the preliminary findings of a study investigating the training and practical experience of those engaged in literary translation and in the checking and revising of others’ translations. Best practice would be for publishers always to engage a specialist translator-revisor to carefully check and revise the translations submitted, but in reality, this step is skipped all too often due to time or financial restrictions, meaning translators have to self-revise. At the very least, skills in checking and revision should be taught as part of translation degrees so that young translators are equipped for the reality of the industry.

Other presenters gave seminars on the translation of tourist guides, children’s literature, the classics, and even the untranslatable. There were roundtables on the state of the industry and, importantly, its future, as well as instructive seminars providing budding translators with important advice on contracts, legal obligations and union membership.

04 Mar, 2024
Open until 14 April 2024, the exhibition Emerging From Darkness: Faith, Emotion and The Body in the Baroque is presented at Victoria's Hamilton Gallery (on the unceded lands of the Eastern Maar and Gunditjmara peoples), in partnership with the National Gallery of Victoria (NGV). Unprecedented, and monumental in scope, Emerging From Darkness brings together an exceptional group of works from public and private collections in Australia. It was curated by Associate Professor David R. Marshall , Principal Fellow in Art History at the University of Melbourne, Dr Lisa Beaven , Adjunct Senior Research at La Trobe University, and Laurie Benson , Senior Curator of International Art at the NGV. Here two curators explain some of the project’s background and aims.
27 Oct, 2023
In Italy this year there has been no shortage of Manzoni celebrations, particularly in Milan . And in Australasia? Dr Stefano Bona , Lecturer in Italian Studies at Flinders University, Adelaide, on the lands of the Kauna nation, has lately been involved in creating a ‘special miniseries’ of radio programmes about Alessandro Manzoni. Now available for listening on demand are two longform interviews with Stefano Pratola at Radio Italiana 531 AM. Here Stefano Bona shares some background to this podcast project.
14 Sep, 2023
Announcing, with great pleasure, the winners of the 2023 ACIS Publication Prize for an established scholar, and the 2023 Jo-Anne Duggan Prize. ACIS awards both prizes every two years . In this case, each winning publication addresses the theme of mobility – a fast-evolving direction in Italian Studies research – and each brings forward a topic with clear contemporary significance.
04 Sep, 2023
The 12th Biennial Conference of the Australasian Centre for Italian Studies will be held at the Australian National University (ANU), Canberra, Ngunnawal and Ngambri Country, from Wednesday 3 July to Saturday 6 July 2024. The conference theme is ‘Italian Studies for Global Challenges: Transdisciplinary Conversations’.
24 Aug, 2023
Open to postgraduate and early career researchers, since 2018 the ACIS Save Venice Fellowship programme has been enlivening close links between Australasia and the city of Venice. Fellowship applications were suspended in 2022, for pandemic-related reasons. So it is a special pleasure to announce that Brigette De Poi has been awarded an ACIS Save Venice Fellowship for 2023. Already living in Venice to focus on her PhD project, Brigette shares some first reflections on her contact with Save Venice thus far.
08 Aug, 2023
Which memories are allowed to circulate in a particular culture – and which are relegated or silenced? What political logic is at play when a certain way of remembering is spelt out, even imposed? Matthew Topp was awarded an ACIS Postgraduate Scholarship in 2020, to source archival records for his doctoral thesis, which has the working title ‘ Ars Oblivionalis : A Study of Cultural Forgetting in Renaissance Italy’. Now returned from fieldwork, he shares a brief account of his PhD project and travels.
By Catherine Kovesi 02 Apr, 2023
Two promising early career scholars – Lauren Murphy and Julia Pelosi-Thorpe – were the recipients of ACIS Save Venice Fellowships. Delayed due to COVID travel restrictions, they were finally able to access their Fellowships in 2022. Here they both reflect on their time in Venice and the benefits of the Fellowship to their respective research projects.
By Catherine Kovesi 29 Mar, 2023
ACIS is delighted to announce that Professor Andrea Rizzi has been appointed the new Chair of the Australasian Centre for Italian Studies. He leads a renewed Management Committee with several new appointees who start their terms of office this year.
By Catherine Kovesi 30 Jan, 2023
After a hiatus of three years due to travel restrictions, ACIS is delighted once again to be able to offer its Postgraduate Scholarships for Research in Italy. Two promising postgraduate students have been awarded scholarships in the current round: Brigette De Poi and Laura Di Blasi.
Show More
Share by: