Blog Layout

The global circulation of crime fiction: The case of Gianluca Carofiglio

Brigid Maher • Sep 16, 2013

Brigid Maher    La Trobe University

Gianrico Carofiglio

Crime fiction – what it is or is not, who reads it, how it circulates – was the focus of a conference hosted earlier this month by Leeds University and the Crime Studies Network. Papers, keynote addresses and panel discussions explored the theme “Retold, Resold, Transformed: Crime Fiction in the Modern Era”.

One session of particular interest to scholars of Italian crime fiction was “Retelling the Italian Noir”, a panel discussion with Gianrico Carofiglio , acclaimed novelist and former prosecutor from Bari; Howard Curtis, translator of several of Carofiglio’s novels and many other Italian and French literary texts; and François von Hurter, co-founder of Bitter Lemon Press , a publishing house specializing in translated crime fiction. The discussion was chaired by Dr Gigliola Sulis, Director of Italian at Leeds University.

il_silenzio_dellonda After a reading from Carofiglio’s latest book, Il silenzio dell’onda , in Italian and in Curtis’s English translation ( The Silence of the Wave ), the discussion got straight down to the question, “What is crime fiction?” In fact, some of the panel members were fairly sure Il silenzio dell’onda was not a crime novel at all.

For his part, Carofiglio emphasized the psychological aspect of his work, both when he was a prosecutor and in his fiction. During his years in the judiciary he learnt that the criminal mind is a normal mind; that is what makes it so interesting, and such good material for fiction. When he returned to writing – after a “25-year vacation” that lasted from his early teens until early middle age – he did not think his first novel, Testimone inconsapevole (2002), was a crime story. In fact, he told conference delegates he had mixed feelings when the critic Corrado Augias described it as “the best legal thriller of the year”.

This is perhaps testament to the lingering suspicion many people feel about “crime fiction”, and also about the constant labelling and compartmentalizing of literature by publishers and critics. Carofiglio confessed, though, that he was subsequently rather grateful when he saw first-hand the dramatically increased sales that resulted from the “crime fiction” label! But labels aside, for Carofiglio, the crime story is ultimately a powerful tool for saying many other things – it helps him to keep the reader engrossed, giving space to tell what he wants to tell. While he doesn’t set out with a “message” in mind, his books do explore the things he believes in. He draws an important distinction between fiction and falsity. Good fiction says true things with fictional characters, and this “truth” is central to the ethical dimension of writing.

Von Hurter, too, emphasized the idea that “crime fiction” could be a convenient label for books representing a wide variety of writing styles and themes, but that share the potential to open up other worlds for the reader. Bitter Lemon Press seeks to “bait” readers with crime so that then they become “hooked” on foreign fiction more generally. On the Anglophone book market, percentages of translated works still languish embarrassingly low, but it seems that crime writing could be an important tool in increasing English-speaking readers’ exposure to and understanding of other cultures and ways of life. Translation plays a central part in all this, as do publishers, academics and other “agents” involved in the global circulation of literature.

The_Silence_of_the_Wave Curtis described Carofiglio as an easy author to translate due to the clarity and precision of his writing. Apart from some challenges stemming from differences between the Italian and English legal systems, he describes the work as quite unproblematic (this is no doubt thanks in part to his own talents and many years of experience). For Carofiglio, too, the translation process seems to have been a positive one, characterized by revelation and gain in translation; he considers Curtis’s translation of Il silenzio dell’onda “a perfect translation” and described the pleasant “estrangement” he feels reading his own novel in another language: it’s your novel and characters and they’re your words but… not anymore. It’s like “having a fresh eye on your writing”.

Stepping away from the all-too-common but ultimately rather unproductive focus on loss in translation, on the incompatibilities between languages, Curtis observed that in fact the self-deprecating irony of Carofiglio’s Guerrieri books is actually very English and comes over well in translation. (And in a sneak preview of his next novel, Carofiglio revealed that it will be written in the second person, a technique that will further sharpen the self-deprecation, because the teller can pass judgement on himself.) This felicitous translatability may be due to the wide range of Anglophone, and especially US, influences Carofiglio cites among his favourite authors. In learning his craft, and particularly the writing of dialogue that sounds realistic but “not taped”, he found that continental literature did not provide the models he needed. Instead it was from American writers, and particularly John Steinbeck, whose writing is “like painting with basic colours”, that he learned to write dialogue.

This is yet another illustration of the way our literary systems are in constant flux and in constant communication, with innovation and inspiration across languages and cultures contributing to the circulation of new ideas and new ways of writing.

More information about the Leeds conference including recordings of this panel and other plenary sessions, is available here.

04 Mar, 2024
Open until 14 April 2024, the exhibition Emerging From Darkness: Faith, Emotion and The Body in the Baroque is presented at Victoria's Hamilton Gallery (on the unceded lands of the Eastern Maar and Gunditjmara peoples), in partnership with the National Gallery of Victoria (NGV). Unprecedented, and monumental in scope, Emerging From Darkness brings together an exceptional group of works from public and private collections in Australia. It was curated by Associate Professor David R. Marshall , Principal Fellow in Art History at the University of Melbourne, Dr Lisa Beaven , Adjunct Senior Research at La Trobe University, and Laurie Benson , Senior Curator of International Art at the NGV. Here two curators explain some of the project’s background and aims.
27 Oct, 2023
In Italy this year there has been no shortage of Manzoni celebrations, particularly in Milan . And in Australasia? Dr Stefano Bona , Lecturer in Italian Studies at Flinders University, Adelaide, on the lands of the Kauna nation, has lately been involved in creating a ‘special miniseries’ of radio programmes about Alessandro Manzoni. Now available for listening on demand are two longform interviews with Stefano Pratola at Radio Italiana 531 AM. Here Stefano Bona shares some background to this podcast project.
14 Sep, 2023
Announcing, with great pleasure, the winners of the 2023 ACIS Publication Prize for an established scholar, and the 2023 Jo-Anne Duggan Prize. ACIS awards both prizes every two years . In this case, each winning publication addresses the theme of mobility – a fast-evolving direction in Italian Studies research – and each brings forward a topic with clear contemporary significance.
04 Sep, 2023
The 12th Biennial Conference of the Australasian Centre for Italian Studies will be held at the Australian National University (ANU), Canberra, Ngunnawal and Ngambri Country, from Wednesday 3 July to Saturday 6 July 2024. The conference theme is ‘Italian Studies for Global Challenges: Transdisciplinary Conversations’.
24 Aug, 2023
Open to postgraduate and early career researchers, since 2018 the ACIS Save Venice Fellowship programme has been enlivening close links between Australasia and the city of Venice. Fellowship applications were suspended in 2022, for pandemic-related reasons. So it is a special pleasure to announce that Brigette De Poi has been awarded an ACIS Save Venice Fellowship for 2023. Already living in Venice to focus on her PhD project, Brigette shares some first reflections on her contact with Save Venice thus far.
08 Aug, 2023
Which memories are allowed to circulate in a particular culture – and which are relegated or silenced? What political logic is at play when a certain way of remembering is spelt out, even imposed? Matthew Topp was awarded an ACIS Postgraduate Scholarship in 2020, to source archival records for his doctoral thesis, which has the working title ‘ Ars Oblivionalis : A Study of Cultural Forgetting in Renaissance Italy’. Now returned from fieldwork, he shares a brief account of his PhD project and travels.
By Catherine Kovesi 02 Apr, 2023
Two promising early career scholars – Lauren Murphy and Julia Pelosi-Thorpe – were the recipients of ACIS Save Venice Fellowships. Delayed due to COVID travel restrictions, they were finally able to access their Fellowships in 2022. Here they both reflect on their time in Venice and the benefits of the Fellowship to their respective research projects.
By Catherine Kovesi 29 Mar, 2023
ACIS is delighted to announce that Professor Andrea Rizzi has been appointed the new Chair of the Australasian Centre for Italian Studies. He leads a renewed Management Committee with several new appointees who start their terms of office this year.
By Catherine Kovesi 30 Jan, 2023
After a hiatus of three years due to travel restrictions, ACIS is delighted once again to be able to offer its Postgraduate Scholarships for Research in Italy. Two promising postgraduate students have been awarded scholarships in the current round: Brigette De Poi and Laura Di Blasi.
Show More
Share by: