Blog Layout

Translating humour (without being too funny)

Brigid Maher • Dec 04, 2012

I’ve recently been faced with an unusual challenge related to the translation of humour: how to be un funny, or rather, how to translate bad jokes and catchphrases in all their punny, cheesy glory.

Humour translation is widely considered an especially tricky undertaking and it has been the focus of much of my research until now. Contrary to what some people think, humour can be translated. It sometimes requires creativity and reinvention, but then so do lots of other areas of translation.

Puns are perhaps the most obvious challenge. The fact that they depend on linguistic happenstance means that they often undergo significant re-elaboration in translation, even between related languages like Italian and English. (Or else they just get lost altogether, at least until the next translator comes along and inspiration strikes him or her at just the right moment.)

Cultural references pose problems of a slightly different kind. A lot of what we laugh at is founded on shared knowledge and culture – a character type we recognize (Albanese’s Cetto La Qualunque, for example), a kind of behavior we have experienced or participated in (numerous scenarios in Seinfeld ), or comments by public figures (any number of berlusconate , often blurring the line between comedy and tragedy).

Usually, of course, language and culture are both in the mix, and that’s when humour translation is most fun.

Riportando tutto a casa di Nicola Lagioia My latest translation challenge is Nicola Lagioia’s Riportando tutto a casa , which I’m translating for Einaudi. The novel depicts the lives of teenagers in 1980s Bari and is, among other things, a comment on the advent of commercial television in Italy. In one scene, the narrator remembers the arrival of the variety show Drive In , which had him and his family, and the rest of the country, in paroxysms of unreflective laughter (‘the laughter that was to bury us all’). I can’t help but think of it as a kind of Hey, Hey, It’s Saturday all’italiana (an association confirmed by the clips available online), but that’s not much help to my readers. For one thing, my translation needs to be accessible to people from a range of English-speaking countries and besides, why would a young barese be watching bad Australian television? I definitely can’t change the cultural reference to this particular Italian television show because it’s important to the novel’s setting and its comment on contemporary Italy. I have to rely on the authors’ description of Drive In ’s tackiness, and my readers’ existing familiarity with bad humour, to carry the scene. Here’s what I’ve come up with (so far, this is a work in progress).

 “Hellooooo!” the thirty-something comic from Biella would say, bouncing from one side of the screen to the other, “I’m Mr Tarocò, with the accent on the q !” (and we would laugh), or in another role, “I’m Wanda Boast, and today we’re going to cook a roast to delight your toast-buds, I mean, taste-buds!” Or with a rubber prosthesis on his forehead and a fluttering white wig: “I’m Doctor Doodledoo, a highly acclaimed scientist: every morning I receive a claim for some bill I haven’t paid!” (and we would laugh). Then there was the middle-aged comic with his monologues: “Alright, let’s get this road on the show!” (and we, unbelievably, would laugh).

So bad it’s good? That’s what I’m aiming for.

Here it is in the original Italian:

«Saaalve! – diceva il trentenne di Biella saltellando da una parte all’altra dell’inquadratura, – sono mister Tarocò, con l’accento sulla q !» (e ridevamo), oppure, nei panni dell’imbonitore: «Asta Tosta! oggetti tosti per tutti i gosti, pardon, gusti …» (e ridevamo), oppure, con una protesi di gomma sulla fronte e un parrucchino di capelli bianchi svolazzanti: «Sono Zichichirichì, uno scienziato molto reclamato : infatti ogni mattina ricevo i reclami delle  bollette che non ho pagato!» (e ridevamo), oppure, il comico di mezza età, in uno dei suoi monologhi di fine puntata: «Come si dice al mare: the show must gommon!» (e noi, incredibilmente, ridevamo).

You’ll notice various changes to the literal meaning and to the numerous cultural references, all necessitated by the change in language and readership, but hopefully the effect of the two extracts is similar. What is central to this scene, for me, is its message about a particular kind of comedy and about its consumption , presented here as harbingers of an abdication of critical responsibility and reflection by an all-too-passive audience. That’s what I sought to convey in my translation.

04 Mar, 2024
Open until 14 April 2024, the exhibition Emerging From Darkness: Faith, Emotion and The Body in the Baroque is presented at Victoria's Hamilton Gallery (on the unceded lands of the Eastern Maar and Gunditjmara peoples), in partnership with the National Gallery of Victoria (NGV). Unprecedented, and monumental in scope, Emerging From Darkness brings together an exceptional group of works from public and private collections in Australia. It was curated by Associate Professor David R. Marshall , Principal Fellow in Art History at the University of Melbourne, Dr Lisa Beaven , Adjunct Senior Research at La Trobe University, and Laurie Benson , Senior Curator of International Art at the NGV. Here two curators explain some of the project’s background and aims.
27 Oct, 2023
In Italy this year there has been no shortage of Manzoni celebrations, particularly in Milan . And in Australasia? Dr Stefano Bona , Lecturer in Italian Studies at Flinders University, Adelaide, on the lands of the Kauna nation, has lately been involved in creating a ‘special miniseries’ of radio programmes about Alessandro Manzoni. Now available for listening on demand are two longform interviews with Stefano Pratola at Radio Italiana 531 AM. Here Stefano Bona shares some background to this podcast project.
14 Sep, 2023
Announcing, with great pleasure, the winners of the 2023 ACIS Publication Prize for an established scholar, and the 2023 Jo-Anne Duggan Prize. ACIS awards both prizes every two years . In this case, each winning publication addresses the theme of mobility – a fast-evolving direction in Italian Studies research – and each brings forward a topic with clear contemporary significance.
04 Sep, 2023
The 12th Biennial Conference of the Australasian Centre for Italian Studies will be held at the Australian National University (ANU), Canberra, Ngunnawal and Ngambri Country, from Wednesday 3 July to Saturday 6 July 2024. The conference theme is ‘Italian Studies for Global Challenges: Transdisciplinary Conversations’.
24 Aug, 2023
Open to postgraduate and early career researchers, since 2018 the ACIS Save Venice Fellowship programme has been enlivening close links between Australasia and the city of Venice. Fellowship applications were suspended in 2022, for pandemic-related reasons. So it is a special pleasure to announce that Brigette De Poi has been awarded an ACIS Save Venice Fellowship for 2023. Already living in Venice to focus on her PhD project, Brigette shares some first reflections on her contact with Save Venice thus far.
08 Aug, 2023
Which memories are allowed to circulate in a particular culture – and which are relegated or silenced? What political logic is at play when a certain way of remembering is spelt out, even imposed? Matthew Topp was awarded an ACIS Postgraduate Scholarship in 2020, to source archival records for his doctoral thesis, which has the working title ‘ Ars Oblivionalis : A Study of Cultural Forgetting in Renaissance Italy’. Now returned from fieldwork, he shares a brief account of his PhD project and travels.
By Catherine Kovesi 02 Apr, 2023
Two promising early career scholars – Lauren Murphy and Julia Pelosi-Thorpe – were the recipients of ACIS Save Venice Fellowships. Delayed due to COVID travel restrictions, they were finally able to access their Fellowships in 2022. Here they both reflect on their time in Venice and the benefits of the Fellowship to their respective research projects.
By Catherine Kovesi 29 Mar, 2023
ACIS is delighted to announce that Professor Andrea Rizzi has been appointed the new Chair of the Australasian Centre for Italian Studies. He leads a renewed Management Committee with several new appointees who start their terms of office this year.
By Catherine Kovesi 30 Jan, 2023
After a hiatus of three years due to travel restrictions, ACIS is delighted once again to be able to offer its Postgraduate Scholarships for Research in Italy. Two promising postgraduate students have been awarded scholarships in the current round: Brigette De Poi and Laura Di Blasi.
Show More
Share by: